Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunebbeul insânu yevme izin bimâ kaddeme ve ahhar(ahhâre).
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- haber verilir
- يُنَبَّأُ
- ن ب ا
- insanın
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- şeyler
- بِمَا
- yapıp öne sürdüğü
- قَدَّمَ
- ق د م
- ve geri bıraktığı
- وَأَخَّرَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
- Diyanet Vakfı: O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
- Ali Fikri Yavuz: O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
- Fizilal-il Kuran: O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
- Hasan Basri Çantay: O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
- İbni Kesir: O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
- Tefhim-ul Kuran: İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.