Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- depretme
- تُحَرِّكْ
- ح ر ك
- onu
- بِهِ
- diline
- لِسَانَكَ
- ل س ن
- okumak için
- لِتَعْجَلَ
- ع ج ل
- onu
- بِهِ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu hemen okumak için dilini depretme.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Depretme ona dilini ivedinden onu
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
- Hasan Basri Çantay: Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
- İbni Kesir: Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
- Tefhim-ul Kuran: Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Resim yüklenemedi.