Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
İnne aleynâ cem’ahu ve kur’ânehu.
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- bize düşer
- عَلَيْنَا
- onu toplamak
- جَمْعَهُ
- ج م ع
- ve okumak
- وَقُرْانَهُ
- ق ر ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü bize aiddir onun cem´i ve Kur´anı
- Fizilal-il Kuran: Bu Kur´an´ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
- Hasan Basri Çantay: Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
- İbni Kesir: Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Resim yüklenemedi.