Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Summe inne aleynâ beyânehu.
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- şüphesiz
- إِنَّ
- bize düşer
- عَلَيْنَا
- onu açıklamak
- بَيَانَهُ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onu açıklamak da bize aittir.
- Diyanet Vakfı: Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra onu açıklamak da bize aittir.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra bize aiddir yine onun beyanı
- Fizilal-il Kuran: Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.
- Hasan Basri Çantay: Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.
- İbni Kesir: Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Resim yüklenemedi.