Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeh(levvâmeti).
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yine hayır
- وَلَا
- and içerim
- أُقْسِمُ
- ق س م
- nefse
- بِالنَّفْسِ
- ن ف س
- daima kendini kınayan
- اللَّوَّامَةِ
- ل و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
- Diyanet Vakfı: Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
- Ali Fikri Yavuz: Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame´ye)
- Fizilal-il Kuran: Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
- Hasan Basri Çantay: (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
- İbni Kesir: Nedamet çeken nefse yemin ederim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
- Tefhim-ul Kuran: Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Resim yüklenemedi.