Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fe lâ saddeka ve lâ sallâ.
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فَلَا
- sadaka vermedi
- صَدَّقَ
- ص د ق
- ve
- وَلَا
- namaz da kılmadı
- صَلَّىٰ
- ص ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
- Diyanet Vakfı: İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
- Ali Fikri Yavuz: (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
- Fizilal-il Kuran: Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
- Hasan Basri Çantay: İşte o, (peygamberi ve Kur´ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
- İbni Kesir: Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
- Tefhim-ul Kuran: Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Resim yüklenemedi.