Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ..
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- gitti
- ذَهَبَ
- ذ ه ب
- إِلَىٰ
- ailesine
- أَهْلِهِ
- ا ه ل
- çalım satarak
- يَتَمَطَّىٰ
- م ط و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
- Diyanet Vakfı: Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
- Fizilal-il Kuran: Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
- Hasan Basri Çantay: sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
- İbni Kesir: Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Resim yüklenemedi.