Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Summe kâne alakaten fe halaka fe sevvâ.
Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- oldu
- كَانَ
- ك و ن
- alaka (embriyo)
- عَلَقَةً
- ع ل ق
- ve yarattı
- فَخَلَقَ
- خ ل ق
- ve düzenledi
- فَسَوَّىٰ
- س و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
- Diyanet Vakfı: Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
- Fizilal-il Kuran: Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
- Hasan Basri Çantay: Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
- İbni Kesir: Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´
Resim yüklenemedi.