Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fe ceale minhuz zevceyniz zekere vel unsâ.
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve var etti
- فَجَعَلَ
- ج ع ل
- ondan
- مِنْهُ
- iki çifti
- الزَّوْجَيْنِ
- ز و ج
- erkeği
- الذَّكَرَ
- ذ ك ر
- ve dişiyi
- وَالْأُنْثَىٰ
- ا ن ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
- Diyanet Vakfı: Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi
- Fizilal-il Kuran: Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
- Hasan Basri Çantay: Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.
- İbni Kesir: Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
- Tefhim-ul Kuran: Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Resim yüklenemedi.