Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bel yurîdul insânu li yefcure emâmeh(emâmehu).
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat
- بَلْ
- ister
- يُرِيدُ
- ر و د
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- yalanlamak
- لِيَفْجُرَ
- ف ج ر
- ilerisini (kıyameti)
- أَمَامَهُ
- ا م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
- Diyanet Vakfı: Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat insan ister önünde fücur etmesini
- Fizilal-il Kuran: Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
- Hasan Basri Çantay: Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
- İbni Kesir: Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´
Resim yüklenemedi.