Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Ve cumiaş şemsu vel kamer(kameru).
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bir araya toplandığı
- وَجُمِعَ
- ج م ع
- güneş
- الشَّمْسُ
- ش م س
- ve ay
- وَالْقَمَرُ
- ق م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
- Diyanet Vakfı: (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): güneş ve ay toplanır,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Güneş ve ay toplanır,
- Ali Fikri Yavuz: Güneş ile ay bir araya toplanır,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Güneş ve Ay toplanır
- Fizilal-il Kuran: Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,
- Hasan Basri Çantay: (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
- İbni Kesir: Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.
- Tefhim-ul Kuran: Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Resim yüklenemedi.