Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yoktur
- وَمَا
- faydası
- يُغْنِي
- غ ن ي
- ona
- عَنْهُ
- malının
- مَالُهُ
- م و ل
- zaman
- إِذَا
- çukura düştüğü
- تَرَدَّىٰ
- ر د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
- Diyanet Vakfı: (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
- Ali Fikri Yavuz: (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
- Fizilal-il Kuran: Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
- Hasan Basri Çantay: O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
- İbni Kesir: Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Resim yüklenemedi.