Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Fe enzertukum nâren telezzâ.
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ben sizi uyardım
- فَأَنْذَرْتُكُمْ
- ن ذ ر
- bir ateşe karşı
- نَارًا
- ن و ر
- alev saçan
- تَلَظَّىٰ
- ل ظ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
- Diyanet Vakfı: (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
- Ali Fikri Yavuz: İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
- Fizilal-il Kuran: Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
- Hasan Basri Çantay: İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
- İbni Kesir: Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
- Tefhim-ul Kuran: Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.
Resim yüklenemedi.