Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ.
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yalnız
- إِلَّا
- ulaşmak için
- ابْتِغَاءَ
- ب غ ي
- rızasına
- وَجْهِ
- و ج ه
- Rabbinin
- رَبِّهِ
- ر ب ب
- yüce
- الْأَعْلَىٰ
- ع ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
- Diyanet Vakfı: (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
- Ali Fikri Yavuz: O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak rabbi a´lâsının rızasını aramak için verir
- Fizilal-il Kuran: Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
- Hasan Basri Çantay: O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
- İbni Kesir: Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
- Tefhim-ul Kuran: Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Resim yüklenemedi.