Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Fe emmâ men a’tâ vettekâ.
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ama
- فَأَمَّا
- kim
- مَنْ
- (hayır için) verir
- أَعْطَىٰ
- ع ط و
- korunursa
- وَاتَّقَىٰ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
- Diyanet Vakfı: (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
- Ali Fikri Yavuz: Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
- Fizilal-il Kuran: Kim verir korunursa,
- Hasan Basri Çantay: (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
- İbni Kesir: Kim verir ve sakınırsa;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
- Tefhim-ul Kuran: Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,