Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Ve emmâ men bahıle vestagnâ.
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ama
- وَأَمَّا
- kim
- مَنْ
- cimrilik ederse
- بَخِلَ
- ب خ ل
- ve kendini zengin görürse
- وَاسْتَغْنَىٰ
- غ ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
- Diyanet Vakfı: (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
- Fizilal-il Kuran: Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah´tan müstağni sayarsa,
- Hasan Basri Çantay: Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
- İbni Kesir: Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
- Tefhim-ul Kuran: Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Resim yüklenemedi.