Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte o
- فَذَٰلِكَ
- الَّذِي
- iter kakar
- يَدُعُّ
- د ع ع
- öksüzü
- الْيَتِيمَ
- ي ت م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
- Diyanet Vakfı: İşte o, yetimi itip kakar;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte yetimi itip kakan odur!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o, öksüzü iter, kakar.
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dur ki işte iter yetîmi
- Fizilal-il Kuran: İşte o, öksüzü iter, kakar.
- Hasan Basri Çantay: İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
- İbni Kesir: İşte o´dur yetimi şiddetle iten,
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
- Tefhim-ul Kuran: İşte yetimi itip kakan,
Resim yüklenemedi.