Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kellâ, innehâ lezâ.
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- şüphesiz O
- إِنَّهَا
- alevlenen bir ateştir
- لَظَىٰ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
- Diyanet Vakfı: Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, o alevlenen bir ateştir.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
- Fizilal-il Kuran: Hayır! O alevden bir ateştir.
- Hasan Basri Çantay: Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
- İbni Kesir: Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Resim yüklenemedi.