Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Ted’û men edbera ve tevellâ.
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çağırır
- تَدْعُو
- د ع و
- kimseyi
- مَنْ
- sırtını dönen
- أَدْبَرَ
- د ب ر
- ve yüz çevireni
- وَتَوَلَّىٰ
- و ل ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
- Diyanet Vakfı: (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çağırır, sırtını dönüp gideni,
- Ali Fikri Yavuz: Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
- Fizilal-il Kuran: Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.
- Hasan Basri Çantay: (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
- İbni Kesir: Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
- Tefhim-ul Kuran: Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Resim yüklenemedi.