Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Fe mâ lillezîne keferû kıbeleke muhtıîn(muhtıîne).
(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne oluyor?
- فَمَالِ
- kimselere
- الَّذِينَ
- inkar eden(lere)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- sana doğru
- قِبَلَكَ
- ق ب ل
- koşuyorlar
- مُهْطِعِينَ
- ه ط ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
- Diyanet Vakfı: (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
- Fizilal-il Kuran: O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
- Hasan Basri Çantay: (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
- İbni Kesir: O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Resim yüklenemedi.