Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Ta´rucul melâiketu ver rûhu ileyhi fî yevmin kâne mikdaruhu hamsîne elfe seneh(senetin).
Melekler ve Ruh (Cebrail) ona süresi elli bin yıl olan bir günde yükselir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çıkar
- تَعْرُجُ
- ع ر ج
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- ve ruh
- وَالرُّوحُ
- ر و ح
- O’na
- إِلَيْهِ
- içinde
- فِي
- bir gün
- يَوْمٍ
- ي و م
- olan
- كَانَ
- ك و ن
- miktarı
- مِقْدَارُهُ
- ق د ر
- elli
- خَمْسِينَ
- خ م س
- bin
- أَلْفَ
- ا ل ف
- yıl
- سَنَةٍ
- س ن و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler ve Ruh (Cebrail) ona süresi elli bin yıl olan bir günde yükselir.
- Diyanet Vakfı: Melekler ve Rûh (Cebrail), oraya, miktarı (dünya senesi ile) ellibin yıl olan bir günde yükselip çıkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekler ve Ruh (Cebrail), süresi elli bin yıl tutan bir günde ona yükselip çıkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler ve Ruh miktarı ellibin yıl süren bir gün içinde ona çıkar.
- Ali Fikri Yavuz: (Bu makamların) her birine, melekler ve cebrâil, miktarı elli bin yıl olan, bir günde çıkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki ona Melâike ve Ruh uruc eder, bir günde ki mikdarı elli bin sene tutar
- Fizilal-il Kuran: Melekler ve ruh, miktarı elli bin yıl süren bir gün içinde O´na yükselir.
- Hasan Basri Çantay: Melekler de, Ruuh da oraya bir günde yükselib çıkar ki mesafesi (dünyâ seneleriyle) elli bin yıldır.
- İbni Kesir: Melekler de, ruh da miktarı ellibin yıl olan bir günde ona yükselip çıkarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Melekler ve Rûh oraya bir günde çıkarlar ki, oranın mesafesi ellibin yıldır.
- Tefhim-ul Kuran: Melekler ve ruh (Cebrail) O´nun huzuruna bir günde çıkarlar ki onun miktarı elli bin yıldır.
Resim yüklenemedi.