Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا
Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- biz yazacağız
- سَنَكْتُبُ
- ك ت ب
- şeyi
- مَا
- onun dediği
- يَقُولُ
- ق و ل
- ve uzatacağız
- وَنَمُدُّ
- م د د
- onun için
- لَهُ
- مِنَ
- azabı
- الْعَذَابِ
- ع ذ ب
- uzattıkça
- مَدًّا
- م د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
- Diyanet Vakfı: Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
- Fizilal-il Kuran: Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
- Hasan Basri Çantay: Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
- İbni Kesir: Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
- Tefhim-ul Kuran: Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Resim yüklenemedi.