Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).
Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dediler
- وَقَالُوا
- ق و ل
- edindi
- اتَّخَذَ
- ا خ ذ
- Rahman
- الرَّحْمَٰنُ
- ر ح م
- çocuk
- وَلَدًا
- و ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
- Diyanet Vakfı: «Rahmân çocuk edindi» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahman çocuk edindi. dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rahman veled edindi dediler
- Fizilal-il Kuran: Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
- İbni Kesir: Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
- Tefhim-ul Kuran: «Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Resim yüklenemedi.