Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
Tekâdus semâvâtu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibâlu heddâ(hedden).
(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- neredeyse
- تَكَادُ
- ك و د
- gökler
- السَّمَاوَاتُ
- س م و
- çatlayacak
- يَتَفَطَّرْنَ
- ف ط ر
- ondan dolayı
- مِنْهُ
- ve yarılacak
- وَتَنْشَقُّ
- ش ق ق
- yer
- الْأَرْضُ
- ا ر ض
- ve dağılacak
- وَتَخِرُّ
- خ ر ر
- dağlar
- الْجِبَالُ
- ج ب ل
- yıkılıp
- هَدًّا
- ه د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
- Diyanet Vakfı: Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,
- Ali Fikri Yavuz: Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek
- Fizilal-il Kuran: Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.
- Hasan Basri Çantay: (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
- İbni Kesir: Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti.
- Tefhim-ul Kuran: Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Resim yüklenemedi.