Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
En deav lir rahmâni veledâ(veleden).
(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَنْ
- iddia etmelerinden
- دَعَوْا
- د ع و
- Rahman için
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- çocuk
- وَلَدًا
- و ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
- Diyanet Vakfı: Rahmân´a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O Rahman´a çocuk iddiasında bulundular diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O Rahmân´a çocuk isnad ettiler diye...
- Ali Fikri Yavuz: O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rahmana veled iddia ettiler diye
- Fizilal-il Kuran: Onlar rahmeti bol olan Allah´a çocuk yakıştırdılar diye.
- Hasan Basri Çantay: (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
- İbni Kesir: Rahman´a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rahmân´a veled isnat etmelerinden dolayı.
- Tefhim-ul Kuran: Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Resim yüklenemedi.