Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا
Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onların hepsi
- وَكُلُّهُمْ
- ك ل ل
- O’na gelecektir
- اتِيهِ
- ا ت ي
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- tek başına
- فَرْدًا
- ف ر د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
- Diyanet Vakfı: Bunların hepsi de kıyamet gününde O´nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hepsi kıyamet günü O´na tek olarak gelecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kıyamet günü onların herbiri Allah´ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
- Fizilal-il Kuran: Kıyamet günü hepsi O´nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
- İbni Kesir: Hepsi kıyamet günü O´na tek olarak gelecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hepsi de Kıyamet günü O´nun huzuruna tek olarak gelecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onların hepsi, kıyamet günü O´na, ´yapayalnız tek başlarına´ geleceklerdir.