Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler (için)
- الَّذِينَ
- inanan(lar)
- امَنُوا
- ا م ن
- ve yapanlar (için)
- وَعَمِلُوا
- ع م ل
- faydalı işler
- الصَّالِحَاتِ
- ص ل ح
- yaratacaktır
- سَيَجْعَلُ
- ج ع ل
- onlar için
- لَهُمُ
- Rahman
- الرَّحْمَٰنُ
- ر ح م
- bir sevgi
- وُدًّا
- و د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
- Diyanet Vakfı: İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.
- Ali Fikri Yavuz: İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
- Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
- İbni Kesir: Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.
- Tefhim-ul Kuran: İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.