Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا
Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- çünkü o
- إِنَّهُ
- oldu
- كَانَ
- ك و ن
- bizim ayetlerimize karşı
- لِايَاتِنَا
- ا ي ي
- bir inatçı
- عَنِيدًا
- ع ن د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
- Diyanet Vakfı: Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
- Fizilal-il Kuran: Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
- Hasan Basri Çantay: Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
- İbni Kesir: Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
Resim yüklenemedi.