Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Vel leyli iz edber(edbere).
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve geceye
- وَاللَّيْلِ
- ل ي ل
- إِذْ
- dönüp gitmekte olan
- أَدْبَرَ
- د ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
- Diyanet Vakfı: Dönüp gitmekte olan geceye,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): döndüğü an o geceye
- Elmalılı Hamdi Yazır: Döndüğü an o geceye,
- Ali Fikri Yavuz: Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve döndüğü dem o geceye
- Fizilal-il Kuran: Gerileyen gece karanlığına,
- Hasan Basri Çantay: (Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
- İbni Kesir: Dönüp geldiğinde geceye,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.
- Tefhim-ul Kuran: Dönüp gittiği zaman geceye,
Resim yüklenemedi.