Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Li men şâe minkum en yetekaddeme ev yeteahhar(yeteahhare).
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimseler için
- لِمَنْ
- dileyen
- شَاءَ
- ش ي ا
- sizden
- مِنْكُمْ
- أَنْ
- ileri gitmek
- يَتَقَدَّمَ
- ق د م
- veya
- أَوْ
- geri kalmak
- يَتَأَخَّرَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
- Diyanet Vakfı: (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
- Ali Fikri Yavuz: İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
- Fizilal-il Kuran: Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
- Hasan Basri Çantay: (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
- İbni Kesir: İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Resim yüklenemedi.