Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).
Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- لَمْ
- biz olmadık
- نَكُ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- namaz kılanlar-
- الْمُصَلِّينَ
- ص ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
- Diyanet Vakfı: Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
- Ali Fikri Yavuz: Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derler: biz namaz kılanlardan değildik
- Fizilal-il Kuran: Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
- Hasan Basri Çantay: (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
- İbni Kesir: Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
- Tefhim-ul Kuran: Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Resim yüklenemedi.