Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Ve kunnâ nukezzibu bi yevmid dîn(dîni).
“Ceza gününü de yalanlıyorduk.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve biz
- وَكُنَّا
- ك و ن
- yalanlardık
- نُكَذِّبُ
- ك ذ ب
- gününü
- بِيَوْمِ
- ي و م
- ceza
- الدِّينِ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ceza gününü de yalanlıyorduk.”
- Diyanet Vakfı: Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve hesap gününe yalan derdik,
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ceza gününü yalanlardık.»
- Ali Fikri Yavuz: Hesab gününü de yalan sayardık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ceza gününe yalan derdik
- Fizilal-il Kuran: Hesap verme gününü inkar ederdik.
- Hasan Basri Çantay: «Ceza (ve hisâb) gününü de yalan sayardık».
- İbni Kesir: Ve din gününü yalanlardık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (46-47) «Ve biz ceza gününü tekzîp eder olmuştuk.. Bize ölüm gelinceye değin.»
- Tefhim-ul Kuran: «Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk.»
Resim yüklenemedi.