Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Vallâhu yakdî bil hakk(hakkı), vellezîne yed’ûne min dûnihî lâ yakdûne bi şey’in, innallâhe huves semîul basîr(basîru).
Allah, hak ve adâletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah
- وَاللَّهُ
- hükmeder
- يَقْضِي
- ق ض ي
- hak ile
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- kimseler ise
- وَالَّذِينَ
- yalvardıkları
- يَدْعُونَ
- د ع و
- مِنْ
- O’ndan başka
- دُونِهِ
- د و ن
- لَا
- hüküm veremezler
- يَقْضُونَ
- ق ض ي
- hiçbir şeye
- بِشَيْءٍ
- ش ي ا
- çünkü
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- O
- هُوَ
- işitendir
- السَّمِيعُ
- س م ع
- görendir
- الْبَصِيرُ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, hak ve adâletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
- Diyanet Vakfı: Allah, adaletle hükmeder. O´nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, hakkı yerine getirir. Onların O´ndan başka yalvardıkları ise, hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah´tır hakkıyla işiten, gören.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah hakkı yerine getirir. Onların O´ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah´tır.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kâfirlerin, Allah’dan başka ibadet ettikleri (putlar) ise, hiç bir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah Semî’dir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= bütün yaptıklarını görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah hakkı yerine getirir, onların ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler, çünkü Allahdır hakkıyle işiten gören
- Fizilal-il Kuran: Allah adaletle hükmeder. O´ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah´tır.
- Hasan Basri Çantay: Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey´e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemâliyle görendir.
- İbni Kesir: Allah; hak ile hükmeder. O´nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi´dir, Basir´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah, hak ile hükmeder. O´ndan başka ibadet ettikleri ise birşey ile hükmedemezler. Şüphe yok ki bihakkın işiten, gören ancak Allah´tır.
- Tefhim-ul Kuran: Allah hak ile hükmeder. Oysa O´nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Resim yüklenemedi.