Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
E lem tere ilellezîne yucâdilûne fî âyâtillâh(âyâtillâhi), ennâ yusrafûn(yusrafûne).
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmedin mi?
- تَرَ
- ر ا ي
- إِلَى
- kimseleri
- الَّذِينَ
- tartışan(ları)
- يُجَادِلُونَ
- ج د ل
- hakkında
- فِي
- ayetleri
- ايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- nasıl da?
- أَنَّىٰ
- ا ن ي
- çevriliyorlar
- يُصْرَفُونَ
- ص ر ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
- Diyanet Vakfı: Allah´ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bakmaz mısın, o Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bakmaz mısın şimdi Allah´ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmaz mısın şimdi o Allahın âyetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak´tan çevrildiklerini görmedin mi?
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
- İbni Kesir: Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bakmadın mı o kimselere ki, Allah´ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
Resim yüklenemedi.