Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezîne kezzebû bil kitâbi ve bimâ erselnâ bihî rusulenâ, fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimseler
- الَّذِينَ
- yalanlayan(lar)
- كَذَّبُوا
- ك ذ ب
- Kitabı
- بِالْكِتَابِ
- ك ت ب
- ve şeyi
- وَبِمَا
- gönderdiğimiz
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- onunla
- بِهِ
- elçilerimizi
- رُسُلَنَا
- ر س ل
- fakat yakında
- فَسَوْفَ
- bileceklerdir
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, Kitab´ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
- Fizilal-il Kuran: O, Kitab´ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,
- İbni Kesir: Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Resim yüklenemedi.