Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ
İzil aglâlu fî a’nâkıhim ves selâsil(selâsilu), yushabûn(yushabûne).
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o zaman
- إِذِ
- demir halkalar
- الْأَغْلَالُ
- غ ل ل
- فِي
- boyunlarında
- أَعْنَاقِهِمْ
- ع ن ق
- ve zincirler
- وَالسَّلَاسِلُ
- س ل س ل
- sürüklenceklerdir
- يُسْحَبُونَ
- س ح ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
- Diyanet Vakfı: (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
- Fizilal-il Kuran: Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
- İbni Kesir: Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O´dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Resim yüklenemedi.