Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
Fe lemmâ reev be’senâ kâlû âmennâ billâhi vahdehu ve kefernâ bimâ kunnâ bihî muşrikîn(muşrikîne).
Azabımızı gördükleri zaman, “Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- gördüler
- رَأَوْا
- ر ا ي
- hışmımızı
- بَأْسَنَا
- ب ا س
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- inandık
- امَنَّا
- ا م ن
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- tek
- وَحْدَهُ
- و ح د
- ve inkar ettik
- وَكَفَرْنَا
- ك ف ر
- şeyleri
- بِمَا
- olan
- كُنَّا
- ك و ن
- O’na
- بِهِ
- ortak koştuğumuz
- مُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Azabımızı gördükleri zaman, “Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler.
- Diyanet Vakfı: Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah´a inandık ve O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah´ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman hışmımızı gördüklerinde: «Allah´ın birliğine inandık ve O´na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
- Fizilal-il Kuran: Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah´a inandık ve O´na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. «Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkâr etdik» dediler.
- İbni Kesir: Baskınımızı görünce: Yalnız Allah´a inandık ve O´na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki: «Allah´a, O´nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.»
- Tefhim-ul Kuran: Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah´a iman ettik ve O´na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»
Resim yüklenemedi.