Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne).
Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- kaldık
- لَبِثْنَا
- ل ب ث
- bir gün
- يَوْمًا
- ي و م
- yahut
- أَوْ
- bir kısmı kadar
- بَعْضَ
- ب ع ض
- günün
- يَوْمٍ
- ي و م
- sor
- فَاسْأَلِ
- س ا ل
- sayanlara
- الْعَادِّينَ
- ع د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
- Diyanet Vakfı: «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
- Fizilal-il Kuran: Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
- İbni Kesir: Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Resim yüklenemedi.