Your browser doesn’t support HTML5 audio
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Nusâriu lehum fîl hayrât(hayrâti) bel lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- koşuyoruz
- نُسَارِعُ
- س ر ع
- onların
- لَهُمْ
- فِي
- iyiliklerine
- الْخَيْرَاتِ
- خ ي ر
- bilakis
- بَلْ
- değiller
- لَا
- onlar farkında
- يَشْعُرُونَ
- ش ع ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
- Diyanet Vakfı: (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok
- Fizilal-il Kuran: Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
- Hasan Basri Çantay: (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
- İbni Kesir: İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
- Tefhim-ul Kuran: Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Resim yüklenemedi.