Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve huvellezî yuhyî ve yumîtu ve lehuhtilâful leyli ven nehâr(nehâri), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve O’dur
- وَهُوَ
- الَّذِي
- yaşatan
- يُحْيِي
- ح ي ي
- ve öldüren
- وَيُمِيتُ
- م و ت
- ve O’nun(eseri)dir
- وَلَهُ
- değişmesi
- اخْتِلَافُ
- خ ل ف
- gecenin
- اللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve gündüzün
- وَالنَّهَارِ
- ن ه ر
- أَفَلَا
- aklınızı kullanmıyor musunuz?
- تَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
- Diyanet Vakfı: Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayat veren ve öldüren O´dur; gece ile gündüzün değişmesi de O´nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
- Ali Fikri Yavuz: Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
- Fizilal-il Kuran: Sizi yaratan ve öldüren O´dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O´nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
- Hasan Basri Çantay: O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
- İbni Kesir: Dirilten de, öldüren de O´dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O´nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O´nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O´nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Resim yüklenemedi.