Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- diyecekler
- سَيَقُولُونَ
- ق و ل
- Allah’ındır
- لِلَّهِ
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- أَفَلَا
- düşünmüyor musunuz?
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
- Diyanet Vakfı: «Allah´a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Allah´ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
- Fizilal-il Kuran: Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
- Hasan Basri Çantay: «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
- İbni Kesir: Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Resim yüklenemedi.