Your browser doesn’t support HTML5 audio
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- فَلَا
- beni bırakma
- تَجْعَلْنِي
- ج ع ل
- içinde
- فِي
- kavmin
- الْقَوْمِ
- ق و م
- zalim
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
- Diyanet Vakfı: (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
- Ali Fikri Yavuz: Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
- Fizilal-il Kuran: Ya Rabb´i, beni zalimler arasında bırakma.
- Hasan Basri Çantay: «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
- İbni Kesir: Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
- Tefhim-ul Kuran: «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»