Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa’ billetî hiye ahsenus seyyieh(seyyiete), nahnu a’lemu bi mâ yasıfûn(yasıfûne).
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- savuştur
- ادْفَعْ
- د ف ع
- şeyle
- بِالَّتِي
- o
- هِيَ
- en güzel
- أَحْسَنُ
- ح س ن
- kötülüğü
- السَّيِّئَةَ
- س و ا
- biz
- نَحْنُ
- biliyoruz
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- بِمَا
- (seni) nasıl vasıflandıracaklarını
- يَصِفُونَ
- و ص ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
- Diyanet Vakfı: Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
- Ali Fikri Yavuz: Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def´et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
- Fizilal-il Kuran: Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
- Hasan Basri Çantay: Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
- İbni Kesir: Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
- Tefhim-ul Kuran: Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Resim yüklenemedi.