Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve de ki
- وَقُلْ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- sığınırım
- أَعُوذُ
- ع و ذ
- sana
- بِكَ
- -ndan
- مِنْ
- kışkırtmaları-
- هَمَزَاتِ
- ه م ز
- şeytanların
- الشَّيَاطِينِ
- ش ط ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
- Diyanet Vakfı: Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Ya Rabb´i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
- Hasan Basri Çantay: Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
- İbni Kesir: Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»