Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ
Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- onların ardına takarız
- نُتْبِعُهُمُ
- ت ب ع
- geridekileri
- الْاخِرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
- Diyanet Vakfı: Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra geridekileri de onlara katarız.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra arkalarına takacağız geridekileri
- Fizilal-il Kuran: Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
- Hasan Basri Çantay: Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
- İbni Kesir: Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Resim yüklenemedi.