Your browser doesn’t support HTML5 audio
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte bu
- هَٰذَا
- günüdür
- يَوْمُ
- ي و م
- hüküm
- الْفَصْلِ
- ف ص ل
- sizi bir araya topladık
- جَمَعْنَاكُمْ
- ج م ع
- ve öncekileri
- وَالْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
- Diyanet Vakfı: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
- Ali Fikri Yavuz: Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
- Fizilal-il Kuran: Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
- Hasan Basri Çantay: Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
- İbni Kesir: İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
- Tefhim-ul Kuran: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´
Resim yüklenemedi.