Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar
- الَّذِينَ
- zaman
- إِذَا
- bir şey ölçüp aldıkları
- اكْتَالُوا
- ك ي ل
- عَلَى
- insanlardan
- النَّاسِ
- ن و س
- ölçüyü tam yaparlar
- يَسْتَوْفُونَ
- و ف ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
- Diyanet Vakfı: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
- Ali Fikri Yavuz: Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
- Hasan Basri Çantay: Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
- İbni Kesir: Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Resim yüklenemedi.