Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- kendileri onlara bir şey ölçtükleri
- كَالُوهُمْ
- ك ي ل
- veya
- أَوْ
- tarttıkları
- وَزَنُوهُمْ
- و ز ن
- eksik yaparlar
- يُخْسِرُونَ
- خ س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
- Diyanet Vakfı: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
- Fizilal-il Kuran: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
- Hasan Basri Çantay: Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
- İbni Kesir: Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
- Tefhim-ul Kuran: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Resim yüklenemedi.