Your browser doesn’t support HTML5 audio
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Hitâmuhu misk(miskun). ve fî zâlike fel yetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ki onun sonu
- خِتَامُهُ
- خ ت م
- misktir
- مِسْكٌ
- م س ك
- ve
- وَفِي
- işte bunun için
- ذَٰلِكَ
- yarışsınlar
- فَلْيَتَنَافَسِ
- ن ف س
- yarışanlar
- الْمُتَنَافِسُونَ
- ن ف س
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
- Diyanet Vakfı: Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
- Ali Fikri Yavuz: Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
- Fizilal-il Kuran: Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
- Hasan Basri Çantay: ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
- İbni Kesir: Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
- Tefhim-ul Kuran: Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Resim yüklenemedi.