Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne).
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- suç işleyen(ler)
- أَجْرَمُوا
- ج ر م
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- مِنَ
- kimselere
- الَّذِينَ
- inanan(lara)
- امَنُوا
- ا م ن
- gülüyor(lar)
- يَضْحَكُونَ
- ض ح ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
- İbni Kesir: Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü´minlere, gülerlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu, ´suç ve günah işleyenler,´ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Resim yüklenemedi.